您的位置:  ag视讯 > 彩票新闻 > 澳门vip待遇 - 汉诗英译|阳山关

澳门vip待遇 - 汉诗英译|阳山关

来源:ag视讯 发布时间:2020-01-10 16:42:02 3284次阅读

澳门vip待遇 - 汉诗英译|阳山关

澳门vip待遇,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

阳山关肖水

那次祖母病重,我千里迢迢赶回去。她被扶起靠在床头,青衣红裤,

白发一丝不苟。但手是软绵绵的,留下不少针孔。她偷偷嘱咐我千万要去

找巫师帮她喊魂。当晚寒冷异常,我在瑶人的寨子里,看见繁星满天,

火把上的火星随着山巅的风,滚落到峡谷里,似乎很快就要到我祖母的面前。

选自《诗刊》2018年1月刊

yangshan mountain pass

by xiao shui

when my grandmother was gravely ill, i returned from 1,000 miles away.

supported, she leaned up against the bed, blue jacket, red trousers,

not one gray hair out of place. but her hands were limp, bearing many

needle marks. she secretly told me that i must find

a shaman to help her escort her spirit. that very evening, it was unusually cold,

from our isolated village i watched the myriad of stars in the sky,

and the torches’ sparks following the wind around the mountain peak, rushing

into the canyon as if coming for my grandmother.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

肖 水,1980年生于湖南郴州,先后就读于复旦大学法学院、中文系。出版有诗集《失物认领》《中文课》《艾草:新绝句诗集》《渤海故事集:小说诗诗集》。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

相关新闻